Una socorrista de la Cruz Roja Americana se esfuerza por conectar con los hispanohablantes de Nebraska y Iowa

23 de Mayo de 2024 a las 06:00 ·

Jessica.min-800x600.jpg
Jessica Gutierrez smiles at the classroom full of people attending a session on how to stay safe during home fires and tornados in Crete on May 13. The entire presentation was in Spanish, including the instructional videos. (Photo by Kassidy Arena/Nebraska Public Media News)

Listen To This Story

Vecindarios enteros fueron destruidos cuando una serie de tornados arrasaron partes de Nebraska y Iowa el mes pasado.

La gente perdió sus casas y ahora está en vías de recuperación. Pero un grupo de personas se enfrenta a dificultades adicionales.

Jessica Gutiérrez estaba en un aula llena de gente durante su presentación en Crete. Condujo casi 90 millas desde Omaha para organizar la sesión sobre cómo prepararse para un tornado en español. Trabajó con el Departamento de Salud del Distrito de Soluciones de Salud Pública para organizar la presentación en dos partes, la primera sobre la prevención y preparación contra incendios en el hogar.

Johanna Pesante-Daniel, coordinadora de equidad en salud de Soluciones de Salud Pública, dijo que una de sus preocupaciones era que la gente no supiera cómo prevenir incendios en el hogar, especialmente con los niños en casa durante las vacaciones de verano. Conoció a Gutiérrez cuando la colaboradora de la Cruz Roja era trabajadora de salud comunitaria y le entusiasmó volver a trabajar con ella.

“Tener a alguien que hable español nos facilitará mucho el trabajo, ya que no tendremos que interpretar”, dijo Pesante-Daniel.

Los asistentes dijeron que el hecho de que Gutiérrez dirigiera la presentación en español tuvo un impacto. Se sintieron cómodos compartiendo sus propias experiencias con los desastres naturales, así como haciendo preguntas sobre cómo mantenerse a salvo durante ellos. A veces, Pesante-Daniel y Gutiérrez compartieron recursos y herramientas disponibles en sitios como Amazon, pero no había traducciones adecuadas al español para ellos en línea.

papers

En Creta, el 41% de los residentes se identifican como hispanos o latinos, y es importante que la gente escuche la información de seguridad pública en su propio idioma, agregó Pesante-Daniel. Ella espera que la presentación de Gutiérrez, que obtuvo bastante participación, dará a los miembros de la comunidad más confianza para compartir los recursos de seguridad pública entre sí.

Inicialmente, Gutiérrez planeó la presentación para explicar cómo prepararse y evitar los incendios domésticos, el tipo de emergencia más común en EE.UU., según la Cruz Roja Americana. Pero decidió añadir una sección entera sobre tornados después de que cientos de personas de Nebraska y Iowa se vieran afectadas por los tornados que asolaron la región el 26 de abril.

Aunque no se vio afectada personalmente por los tornados, Graciela Ramos Haro, residente en Creta, se alegró de haber asistido a la presentación. Dijo que como persona mayor que vive en un apartamento y que es nueva en Nebraska, no conocía todos los detalles sobre qué hacer durante un tornado.

“Para mí, es importante porque, en primer lugar, soy una persona mayor y quiero saber lo que tengo que hacer”, dijo en español. “Y además, me interesa esta presentación sobre tornados porque los tornados son cosas muy devastadoras. Y sí, me preocupan”.

Gutiérrez ha estado trabajando para llegar a personas como Ramos Haro en su papel de gerente de participación comunitaria y asociación para la Cruz Roja Americana de Nebraska y Iowa. Es una de las 17 personas del país que tienen la responsabilidad de trabajar con comunidades diversas a través de la Cruz Roja Americana. Su región abarca todo Nebraska y Iowa.

“Soy la única bilingüe… hay otras personas que hablan otros idiomas, pero no español”, dijo.

Trabaja con comunidades muy diversas, pero se centra en organizaciones que trabajan principalmente con poblaciones hispanas y latinas.

Word search in Spanish
A child holds up her activity book at the Red Cross presentation in Crete on Monday, May 13. The American Red Cross offers these books for free in Spanish so children can 'Prepárate con Pedro.' (Photo by Kassidy Arena/Nebraska Public Media News)

“Al principio estaba un poco preocupada porque nadie quería trabajar con la Cruz Roja Americana, pero era porque la comunidad no era realmente consciente de lo que hacemos por la comunidad como organización”, dijo Gutiérrez.

Parte de su trabajo es asegurarse de que la gente conozca los servicios que puede recibir de la Cruz Roja, especialmente después de desastres naturales. Pero no es tan fácil como parece.

“La Cruz Roja Americana principalmente aquí en esta región, estaban preocupados de que muchos hispanos, latinos estaban rechazando los servicios. Así que no estaban aceptando nuestros servicios o esa ayuda, esa asistencia”, dijo.

Siendo ella misma de México, dijo que a menudo los inmigrantes u otros hispanohablantes no entienden lo que hace la organización, o no confían en ellos porque en otros países, la Cruz Roja es a veces percibida como una extensión de los gobiernos estatales, que pueden estar llenos de corrupción.

“Los latinos muchas veces desconocemos cómo pedir ayuda o a quién acudir”, añade Ramos Haro. “Tenemos miedo porque a veces no tenemos papeles, a veces no tenemos dinero, entonces la gente tiene miedo de que la Cruz Roja les cobre”.

Recuperación tras el tornado

Mientras continúa la recuperación del tornado en la región, Gutiérrez dijo que sabe que hay hispanohablantes que se vieron afectados por las tormentas y que vieron publicaciones en Facebook. Ha estado trabajando para averiguar dónde se encuentran para que la Cruz Roja pueda ofrecerles apoyo. Los estudios muestran que los hispanohablantes en EE.UU. son más vulnerables a los desastres debido a la barrera del idioma y otras desigualdades.

“Se trata de información esencial, información que la gente desconoce”, dijo Gutiérrez. “Por ejemplo, cómo tener capacidad de recuperación, cómo buscar ayuda de salud mental. Está bien pedir ayuda, ¿entiendes? Algunas personas tienen miedo de hacerlo”.

En las comunidades hispanas, a menudo hay un estigma en la búsqueda de apoyo de salud mental o una mala comprensión de la enfermedad mental.

Josh Murray trabaja con Gutiérrez como director regional de comunicaciones de la Cruz Roja Americana. No le cabe duda de que desde que ella empezó a trabajar con él hace unos 10 meses, la organización ha podido llegar a más personas que no hablan inglés. Dijo que han sido receptivos a Gutiérrez y el mensaje que ella está tratando de compartir.

“Creo que en parte se debe también a su personalidad, a su forma de ser”, dijo. “Hemos tenido conversaciones más fructíferas porque ella es capaz de conectar con ellos, o tal vez con algunos con los que otros no han podido conectar antes”.

Murray dijo que está seguro de que antes de que Gutiérrez comenzara, los latinos e hispanos se estaban perdiendo algunos de los servicios que la Cruz Roja Americana puede ofrecer.

Hasta el 13 de mayo, la Cruz Roja Americana de Nebraska y Iowa entregó cerca de 500 comidas y más de 1,750 alimentos a los residentes afectados por el tornado y entregó más de 4,500 artículos de socorro, incluyendo bolsas de basura y artículos de limpieza a más de 800 hogares.

Según los registros de la organización, ésta realizó más de 1,600 evaluaciones de daños en viviendas de las zonas afectadas y prestó servicios de planificación de la recuperación, servicios sanitarios y apoyo de salud mental a más de 325 personas.

A room of people watch a presentation called 'Be Red Cross Ready'
Organizers pulled extra chairs into the room for attendees to sit during Jessica Gutierrez's presentation. They often paused the presentation to talk about their own experiences with natural disasters. (Photo by Kassidy Arena/Nebraska Public Media News)

Gutiérrez dijo que su objetivo es contar con más voluntarios bilingües en la organización. Pero más que bilingües, quiere que también sean biculturales. La Cruz Roja Americana utiliza una línea telefónica de intérpretes para los voluntarios, pero es diferente en persona, según Gutiérrez. Voluntarios ingleses han compartido con ella que a pesar de que tienen la herramienta, no es lo mismo que tener a alguien que puede hablar español cuando se atiende a los usuarios.

Habló de su experiencia atendiendo a una familia de inmigrantes cubanos en Beatrice que había sufrido un incendio en su edificio de apartamentos. Los voluntarios de la Cruz Roja respondieron al incendio abriendo un refugio de emergencia y proporcionando recursos y alimentos. Pero cuando la familia no se comía la pizza y los cruasanes de Casey’s que les habían proporcionado, ninguno de los voluntarios pudo comunicarse adecuadamente para averiguar por qué. Gutiérrez condujo hasta Beatrice para llegar al fondo de la cuestión.

“La primera persona que me vio hablar en español se quedó con los ojos abiertos de par en par, diciendo: ‘Por fin una persona que habla español'”, recuerda.

Gutiérrez descubrió que la familia no comía porque les ofrecían comida con la que no estaban familiarizados. No estaban acostumbrados al sabor de la pizza de gasolinera ni a la bollería francesa. Así que ella hizo de enlace entre el responsable de alimentación de la Cruz Roja y el voluntario principal, así como con un restaurante local, para ofrecerles a veces algo más cercano: un simple plato de arroz con alubias.

La familia empezó a comer.

“Tienes que entender cuáles son sus necesidades”, dijo Gutiérrez. “Como, cuáles [son] los factores culturales que pueden contribuir a mejorar su bienestar, su estado de ánimo y simplemente encontrar una manera en la que puedan sentirse cómodos”.

La traducción de Hola Iowa.